
“Хобіт” Толкіена па-беларуску – заўвагі і прыемныя сюрпрызы.
Сёлета пабачыў свет пераклад Дж Р. Р. Толкіна “Хобіт” у перастварэнні Франца Корзуна. Кніга была чаканай і важнай. Справай гонару было набыць яе і ацаніць плён працы адважнага перакдачыка.
Пачнем з недахопаў і заўваг. Адразу папярэджу, што іх даволі шмат, але збольшага яны аднатыпныя, таму стамляць чытача поўным пералікам не буду.
Першае і галоўнае, што кідаецца ў вочы гэта русізмы і невымушанае калькаванне. Напрыклад, у перакладчыка гук “раздаўся” – вядома, па-беларуску можна раздацца толькі ў шыркі, а адносна гука такі дзеяслоў ужываць непісьменна. “Ледзь не патанулі” – замест правільнага “ледзь не ўтапіліся”, “дождж прыпусціў” – хіба дождж прыпускае? Ён ўзмацняецца ці сцішваецца… Ёсць “блікі” замест “водбліскаў”, “павалаклі” замест “пацягнулі” і г.д.
Далей – “з вострымі адчуваннямі” – так, па-руску ёсць устойлівы выраз “острые ощущения”, але ж у абвестцы ўзломшчыка гэта можна было замяніць на нешта больш мастацкае ёмкае і адпаведнае тонкаму стылю і прыхаванаму гумару сітуацыі, дзе Гэндальф зрабіў “абвестку” за хобіта.
Хапае дробных, але крыўдных памылак кшталту – “падобны на”, замест больш правільнага “падобны да”, ці “забыўся пра” – замест “забыўся на”. Ці напрыклад “кішэнь” у адным сказе жаночага, у другім – мужчынскага роду. Часам бачны недахоп банальнай стыль-рэдактуры – калі старонняе вока лёгка б паправіла тое, што перакладчык прапускае часам не наўмысна, але стаміўшыся – напрыклад, “ісці гэтай сцяжынай было вельмі павольнай справай” – безумоўна лепш “маруднай”, не кажучы пра тое, што сама будова сказа не беларуская, па-ангельску – ок, але мы так не гаворым. Ці “тым вышэй уздымаўся іх настрой” – настрой жа не сцяг, як ён уздымаецца? Проста “паляпшаўся” і досыць. Ці “яны ішлі ведучы поні ў руках” – як гэта, а як можна яшчэ? Хапіла б і простага – “ішлі, ведучы поні”. “Чую як пахне дымам ад вогнішчаў” – як гэта – вогнішчы гучныя, што іх чутно? Ці “здаецца, пахне эльфамі” – думае Більба. Эльфы, прабачаюся, не мыліся даўно – чаму імі пахне хобіту? Вядома, трэ перкласці гэта як “здаецца, тут не абыйшлося без эльфаў”…
Гэта некаторыя прыклады, што ілюструюць агульныя праблемы тэксту.
Традыцыйная праблема і з фразеалагізмамі – бясспрэчна, што гэта самая цяжкая частка перакладу, але трэ ці апускаць ці шукаць адпаведнікі, але не калькаваць.
Ёсць выпадкі трапляння перакладчыка ў пастку залішняй велягурыстасці – “знаўца ў паяляванні на скарбы” – навошта гэтае невымоўнае шматслоўе, калі маецца слова “скарбашукальнік”, якое 100-адстокава пераде змест і пры чым адным словам. Ці, напрыклад, “хоць бы шматок чалавечынкі ў рот” – кажа троль. Навошта гэты “ў рот”? Калі дастаткова проста “хоць бы шматок чалавечынкі?” І так зразумела, што не ў нос і не ў вушы.
Далей тут жа ў працяг – “дужасць”. Навошта сумнеўнае слоўца, калі ёсць “сіла”, “моц,” “магутнасць” – словы, якія на ўсе густы і адценні апісваюць характарыстку?
Трапляюцца сумнеўныя выпадкі выбару сіноніма для перакладу простых словаў – так замест гаманца і кашаля, якія выдатна пасуюць і гучаць цалкам па-беларуску, абіраецца “каліта” – якая, безумоўна, мае права на існаванне як такая, але навошта? Нехта пачуе “калітку”, хтосці хваробу “каліт”, але наўрад адразу прыпомніць састарэлую і мала ўжываную у Беларусі назву гэтай рэчы. Пры гэтым перакладчык паленаваўся адшукаць цудоўнае ў сваёй ёмістасці слова “рыштунак” і замяніў яго сумнеўным і абсалютна не карэктным у адносінах да цалкам патрэбных вандроўнікам рэчаў “прычындаллем” – якое то было навешанае на поні, то раскіданае па пячоры…
Ёсць проста эпічныя моманты перакладу – напрыклад, Гэндальф з нейкага пераляку раптам ускрыквае замест “- Тысяча чарцей!” – не паверыце “- Тысяча сланоў!” Перачытаў тройчы, каб упэўніцца, што не прымроілася.
Трэба разумець гэты пасаж, як клопат перакладчыка пра тонкую дзіцячую псіхіку і хрысціянскую мараль, якія імгненна і непапраўна сапсуюцца ад такога бруднага і чорнага слова… Іншых тлумачэнняў няма. Адна справа, каб тут усе імёны нячыстага пералічваліся, але ж проста ўстойлівы выраз… Гэта выглядае трошку сумна і вузкалоба. Але слон з ім.
Маюцца злоўжыванні клічным склонам – ніяк іначай як “Торыне”, да гнома ніхто не звяртаецца. Безумоўна, мае права на існаванне для калярыту і архаікі, але выглядае трошку навязлівым праз звышчастае ўжыванне.
Гэта – што да заўваг.
А што датычна плюсаў – то іх таксама шмат. І гэта вельмі ўсцешыла.
Найперш, адзначу, што кніга перакладалася з любоўю да тэксту, герояў ды аўтара і атмасфера толкіенаўскай магіі і дабрыні засталася. Менавіта гэта найважнешы момант, за які вельмі перажываеш, беручы ў рукі такую суперкласіку ў перакладзе.
Асобнага кампліменту заслугоўваюць вершы – напрыклад, загадкі Горлума і Більба – яны чытаюцца гладка, складна, па-беларуску, але і адначасова і з захаваннем настрою ангельскай перашакрыніцы. Добрая і песенька гоблінаў, калі яны схапілі гномаў у гарах і г.д.
Наогул ёсць вялікія кавалкі фактычна бездакорнага тэксту, што для такіх вялікіх і складаных перакладаў – ужо прыкмета вялікай працы і поспеху. Каб не быць галаслоўным, адзначу частку дзе Більба ў пячоры знаёміцца з Горлумам – падаецца, прычапіцца няма да чаго – добрыя дыялогі, апісанні, цудоўна перадаеццца напруга, дынаміка – то бок поўны эфект прысутнасці чытача ў цёмных сутарэннях пад гарамі.
І яшчэ важны момант – перакладчык унік спакусы прыдумляць сваё замест перакладу Толкіенаўскага тэксту. Сюжэт, словы, імёны– усё добра. Пашкадаваў амаль усе лакацыі – тапаніміка зразумелая і лагічная – ёсць проста цудоўныя, вельмі блізкія беларускаму вуху, рака Струмяніца, Глыбокі Дол, рака Пушчанка і г.д. Не так гладка з уласнымі імёнамі – Дубатарч і ці Бугай-Роу гэта спрэчна, але пакінем эксперыменты на сумленні перакладчыка. Галоўнае, што ён не прапануе прадзірацца праз сумніўныя новатворы і грувасткія канструкцыі, але далікатна вядзе чытача па сюжэце, як дзіцё за руку па таямнічай сцежцы насустрач цуду!
Дадам яшчэ сваю агромністую ўдзячнасць і павагу за тое, што гэта ажыццявілі ў Беларусі. Гэта важна і неацэнна.
P.S.
Малюнкі? Карта і вокладка – адназначна добрыя, але дробныя крамзолі тонкім алоўкам па контуры стронак – проста дадаюць нейкага бруду і неахайнасці. Навошта яны? Не зразумела. Усім вядома, што праца мастака каштуе вельмі дорага, але і гэта не нагода псаваць добрую кнігу.
У. С.
Гэта гісторыя пра пошук мужнасці ўнутры сябе. І хоць не ў кожнага ў жыцці будзе свой Гэндальф, пашырыць свае ўласныя межы можна і ўласнаруч. Або пад уплывам сітуацый.
Але я лічу, што дакладна добрая вандроўка хоць на каліва, але зменіць тваё ўяўленне пра сябе. Пакажа, што для цябе сапраўды каштоўна і на што ты здатная. Ды так, што простага “ваў” будзе недастаткова.
Мой Гэндальф – гэта жыццёвы вопыт, вандроўкі, абставіны і людзі, якія сустракаліся па дарозе. Асабліва тыя, з кім так блізка былі, што не маглі не пабачыць каштоўнае адзін для аднаго. Так блізка, што часам не-не ды закраналі локцем. Хочаш даць буську, але грукаешся лбом. І тады ўжо сам глядзі – гэта ты можаш дазволіць ці занадта ўжо? Чаму так рэагуеш? Можа, гэта нейкі стогадовы боль цябе трывожыць?
Я прайшла свой шлях Більба ад няўпэўненасці і страху да “я моцная і я адолею”, але свой спакой у хобіцкай утульнай гасцёўні яшчэ не адчула. Мабыць, мае прыгоды яшчэ працягваюцца і недзе …
Далёка на ўсход, за Імглістыя Горы,
Праз рэкі, праз пушчы, тунэлі, азёры…
Мяне чакае легендарнае “золата гномаў”. І Цмок, з якім прыйдзецца за яго пазмагацца.
P.S.
Ды нешта мне падказвае, што цмок заўсёды жыве ўнутры, і перадолеўшы яго, здолею ўсё.
Вельмі ж няпроста напісаць водгук на даўно і ўсімі прызнаную кнігу. Але мы маем пераклад, і тут ужо ёсць пра што гаварыць. Шчыра прызнаюся, было б куды больш вальготней, каб было веданне мовы арыгінала, але тут мушу абыходзіцца тым, што маю. А маю я пераклад Хобіта на рускую мову.
І гэты пераклад некалі адбіў у мяне ахвоту чытаць “Хобіта”. Ну так, не здзіўляйцеся – я не чытаў раней гэтую кнігу. А чытаць пасля экранізацыі…
Увогуле, з перакладамі адносіны ў мяне не простыя. Я… раўнаваў. Ну праўда, вось чытаеш нешта замежнае, цікавае, адарвацца немагчыма – як той жа “Таямнічы востраў” Ж. Верна… А нашы дзе такія? Дзе “Закінуты свет” К. Дойля з ягоным магутным прафесарам Чэленджарам?
Таму да перакладаў у мяне былі вялікія патрабаванні, бо ж звык да лепшых рэчаў. І пасля “Падарожжаў Гулівера” не змог я чытаць Дзікенса, пяць разоў спрабаваў чытаць і кінуў “Сабор Парыжскай Божай Маці”… І вось тая ж гісторыя з “Хобітам” у перакладзе Рахманавай.
Чаму? Ды з-за мовы. Кніга трапіла да мяне пасля чытання Ільфа і Пятрова, і было нейк прыкра сустракаць падобныя слоўцы і моўныя канструкцыі, дзе былі знаёмы сарказм, іронія, нечаканыя метафары. У гэтым фэнтэзі Толкіна усё гэта для мяне выглядала чужым, залішнім. Увогуле ж, увесь тэкст падаўся нейкім… несур’ёзным. Быццам пустая казка, з якой пасмейваецца сам апавядальнік. У многіх і многіх месцах сустракалася абсалютна непатрэбная… пацешнасць ці забаўнасць, скажу так.
То пераклад Франца Корзуна пачынаў чытаць з вялікай перасцярогай, прызнаюся чэсна.
І – не спыніўся на першай старонцы.
Чытаў сабе і чытаў, гісторыя хобіта і ягоных сяброў лёгка ўваходзіла ў свядомасць, не выклікаючы практычна нідзе ўнутранага пярэчання ці неўразумення. Бадай, самае галоўнае: тэкст набыў сур’ёзнасці, аповед не падаваўся наўпрост забаўным. Лёгкія для ўспрымання канструкцыі сказаў, упарадкаваныя дыялогі. І адсутнасць таго, што я сёння называю ёрніцтвам літаратурным – калі, напрыклад, пра хобіта ягоны госць кажа вось так:
– Легко возбудимый субъект, – сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. – Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших – свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью.
Не ведаю, як там у арыгінале, але ў любым выпадку, нават калі там “суб’ект” і далей даслоўна, дык ёсць знаццё, што ў іншых мовах слова можа прымаць некалькі значэнняў у залежнасці ад розных абставін. Як той жа “фак” у амерыканцаў. У беларускім перакладзе гэтае месца Францам Корзунам падаецца так:
– Уразлівы хлопец, – сказаў Гэндальф, калі яны зноў расселіся. – У яго бываюць забаўныя дзівацкія прыпадкі, але ён адзін з найлепшых, паверце, адзін з найлепшых – люты, як цмок, якому зашчамілі хвост.
Заўважце, які паважлівы Гэндальф беларускі і які з’едлівы Гэндальф у расейскім выданні. Недзе з пачаткам нулявых даводзілася паўсюль сустракаць падобныя канструкцыі (я пра “суб’ект”), яны сталі сапраўднай навалай, аўтары быццам спаборнічалі адзін з другім пісаць як маго больш “пад Ільфа-Пятрова”, арыгінальнічаць у сарказме і быццам незласлівай іроніі, але агулам тое падавалася сапраўднай бездапаможнасцю ў пошуках свайго стылю. А ў гэтым перакладзе для мяне тое гучыць сёння непавагай да тэксту.
Ну і агульнае ўражанне дапаўнялі ілюстрацыі – нешта такое ўжо дзіцячае, карыкатурнае, вуглаватае, што ніякай сімпатыі не выклікала.
Малюнкі ў беларускім выданні – лёгкая, але строгая графіка без намёку на хіхіканне. Тут нашмат больш агульнай павагі да самой гісторыі – вось галоўнае. Варта зірнуць усяго толькі на выявы Гэндальфа там і тут, дзе адзін ну проста для дзіцячай кніжкі, зрэшты, як і сам пацешна-дуракаваты хобіт…
Параўнаем яшчэ некалькі сказаў.
У тыя часы на Поўначы жыло шмат цмокаў, а золата, відаць, станавілася ўсё менш, бо адны гномы ўцякалі на Поўдзень, другіх пазабівалі, а цмокі ўчынялі ўсё новыя і новыя спусташэнні і разбурэнні.
В те времена на Севере расплодилось множество драконов, а золота, как видно, становилось все меньше, потому что гномы кто бежал на Юг, кто погиб, и картина всеобщего разорения и опустошения приобретала все более угрожающие размеры.
“Картіна…” і далей да канца сказа – ну, хіба гэта мастацкі тэкст, а не цытата з нейкага дакладу ААН?
Далей:
Так вот, был там один особенно жадный, сильный и отвратительный змей по имени Смог.
А сярод цмокаў асаблівай хцівасцю, дужасцю і злосцю вылучаўся адзін, якога звалі Смаўг.
Згадзіцеся, што ў беларускім перакладзе куды больш акрэсленасці. І – імя цмока. Якое больш фэнтэзійнае?
Потом дракон вернулся назад, к Горе, прополз через Главные Ворота и очистил от жителей все улицы и переулки, подвалы, особняки и галереи. И когда на Горе не осталось в живых ни одного гнома, Смог забрал все сокровища себе.
Потым ён вярнуўся назад, прапоўз праз Цэнтральную браму і спустошыў палацы і дамы, вуліцы і завулкі, калідоры, галерэі і сутарэнні. Пасля таго жывых гномаў унутры больш не засталося, і ён забраў сабе ўсе іхнія скарбы.
Вось усяго толькі пяць літар, адно слова – але як мяняецца сэнс і кантэкст! Глядзіце: у расейскім перакладзе “забраў усе скарбы сабе”. У беларускім: “ён забраў сабе ўсе іхнія скарбы”. Адучлі розніцу? У першым выпадку змей забраў проста скарбы. Нейкія там, з горада. У другім выпадку цмок забраў скарбы жыхароў, забітых ім.
Яшчэ. “Очістіл от жітелей…” Ад гэтага патыхае вельмі ўжо непрыемным… Як і далей у наступным сказе літаральна замест людзей – насельніцтва:
По ночам он выползал через Главные Ворота, похищал жителей Дейла и съедал их, так что Дейл постепенно пришел в упадок, а население частью погибло, а частью разбежалось.
Пасля ён не раз выпаўзаў праз вялікую браму, нападаў на Дол, хапаў людзей, асабліва дзяўчат, каб потым зжэрці, і ў выніку Дол быў канчаткова разбураны, а ўсе людзі загінулі, альбо ўцяклі.
Звярну ўвагу на назву горада. З Дэйлам адразу асацыіруецца Чып і Гаечка, ужо прабачце. Дол – гэта вельмі трывалае нешта. Нашае, знаёмае, і разам з тым – дастаткова загадкавае ў гэтым тэксце.
Вельмі мяне цікавілі песні, спынюся на адной, мо й галоўнай для гномаў.
За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
Параўнаем:
Далёка на ўсход, за Імглістыя Горы,
Праз рэкі, праз пушчы, тунэлі, азёры
За скарбамі продкаў мы мусім ісці
У глыбокія лёхі, старыя пячоры.
Галоўнае, апроч іншага: мэта паходу акрэслена адразу, ды яшчэ як канкрэтна: не за нейкімі міфічнымі скарбамі, але за скарбамі продкаў.
Далей чытаем:
На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча;
И солнечным бликом в усердье великом
Украсить могли рукоятку меча.
у перакладзе Франца Корзуна:
Там зброя кавалася для ваяроў,
Для мужных асілкаў, цароў, каралёў.
А зоркі і месяц святло аддавалі
Для аздаблення чароўных мячоў.
Авохці… Як кажуць, адчуйце розніцу: працаваць вольна і каваць зброю для ўсіх жадаючых, ці працаваць на цара і багача, на суседа.
Не магу утрымацца ад параўнання яшчэ аднаго чатырохрадкоўя:
И пили они что твои короли
И звонкие арфы себе завели;
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.
У беларускім выданні:
Як жа ўсё гэта мінула даўно!
Іскрылася ў келіхах срэбных віно,
І залатаструнныя арфы спявалі…
А сёння тых песень ужо не чутно.
“Завелі себе арфы” – гэта вельмі паэтычна? А як п’юць каралі? Вольніца для фантазіі, бо ж нешта не сустракаецца устойліва выразу кшталту, піў як кароль. Гэта – бясконца многа? Нейк асабліва вытанчана-вычварна? Дык пра вытанчанасць якраз у беларускім перакладзе.
Ну і яшчэ па два двухрадкоўі:
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага.
і
На цмока пачварнага мусім ісці,
Каб вызваліць скарб наш і нашы пячоры!
Ізноў вялікая розніца, тлумачыць тут няма чаго.
Няспешна чытаю па вечарах, мне заходзіць, як сёння кажуць чытачы, казачная атмасфера ствараецца з некалькіх прачытаных сказаў. Бачныя героі, бачная краіна. Ахайны тэкст…
Кажуць, рыхтуецца яшчэ адзін пераклад гэтай кнігі на беларускую мову. Што ж, вельмі цікава будзе параўнаць.
В. Г.


Замовіць кнігу “Хобіт” можна тут: https://knihi.by/tolkin-dzon-ronald-ruel-chobit-albo-padarozza-tudy-i-nazad